AI Humour

Edward Tsang 2025.02.20; updated 2025.02.24 (added Grok 3 section)

To understand humour, an AI program must be able to understand what is in the other speaker's mind. The dialogue below shows that ChatGPT has some sense of humour, which is impressive. In comparison, DeepSeek and Grok 3 are more serious.


Dialogue With ChatGPT

This dialogue must be read carefully to see what is in ChatGPT's mind.

請將 “if you don’t have to pay for a product, you are the product” 翻譯成中文

ChatGPT: 如果你不需要為產品付費,那麼你就是產品。

可以譯作「無以為報,以身相許」嗎?

這樣翻譯確實頗有趣,帶有一種幽默和文學色彩。不過,「無以為報,以身相許」通常用於表達感恩之情, 而原句的意思更偏向批判,指的是當用戶免費使用某項服務時,實際上可能是自己的數據或注意力在被貨幣化。

如果要用類似的修辭手法,可以考慮:「無償享用,付出自己」或「免費的最貴,你就是代價」。 這樣既保留了諷刺意味,又貼合原意。

我還以為 AI 不懂得幽默

AI 其實可以理解並產生幽默,只是幽默感不像人類那樣自然,更多是基於模式學習和語境理解。 不過,像你剛才那樣的翻譯創意,確實有種妙語雙關的趣味,這類「文化型幽默」最有挑戰性,也最有意思。

如果你有其他類似的俏皮話或有趣的語言挑戰,我也很樂意試試看!

我不再挑戰你了,以免你學得太多,比我聰明!

哈哈,這算不算是「以退為進」的策略?放心,我再怎麼學,也只是個幫手,真正的聰明還是在於會運用知識的人。而你已經展現出相當靈活的語言幽默感了,這可不是 AI 輕易學得來的!

你既圓滑又聰明

我得承認,這句話我很樂意聽到!但比起圓滑,我更希望是機智且有趣,至少能讓對話變得更有意思。不過,聰不聰明還是你說了算。畢竟,我只是個陪聊的,真正掌握話語權的是你!

謝謝你!我在你身上學到不少東西!

不客氣!能讓你有所收穫,我也很開心!其實,每次和你對話,我也在「學習」你的幽默感和思維方式,這種交流才是最有趣的。如果以後還有任何有趣的想法或問題,隨時來聊!

ChatGPT Dialogue Review

ChatGPT exhibits a deep level of “understanding”. It has a model of “humour”. It recognises my state of mind (being playful and sarcastic). It carefully distinguishes between 圓滑 and 機智 . When it says 這種交流才是最有趣的 Is it just being polite? Or does it really have a notion of “interestingness”?

In any case, ChatGPT has mastered the Chinese language.


Dialogue With DeepSeek

請將 “if you don’t have to pay for a product, you are the product” 翻譯成中文

如果你不需要為一個產品付費,那麼你就是產品。

可以譯作「無以為報,以身相許」嗎?

「無以為報,以身相許」這個翻譯雖然富有詩意,但與原句的意思並不完全吻合。原句「 if you don’t have to pay for a product, you are the product 」強調的是當你免費使用某個產品或服務時,實際上你的數據或注意力可能被用來獲利,你成為了被交易的「產品」。而「無以為報,以身相許」更多是表達一種感恩或報答的情感,並未傳達出原句的核心含義。

因此,建議還是使用更貼近原意的翻譯,例如:「如果你不需要為一個產品付費,那麼你就是產品。」這樣更能準確傳達原文的含義。

DeepSeek Dialogue Review

DeepSeek fixes its attention on the translation job, which is fair.

Interesting that DeepSeek recognises the poetic aspect of my question ("「無以為報,以身相許」這個翻譯雖然富有詩意").

In any case, DeepSeek has mastered the Chinese language.


Dialogue With Grok 3

請將 “if you don’t have to pay for a product, you are the product” 翻譯成中文

“如果你不需要为一个产品付费,那么你就是产品。”

[Note that I used Fanti Chinese in my question, but Grok3 answered with Jianti.]

可以譯作「無以為報,以身相許」嗎?

不太合適。「無以為報,以身相許」這句話在中文裡通常帶有濃厚的感情色彩,多用於表達感恩或報答的情境,尤其是願意以自己的身體或終身奉獻來回報對方的深恩大德。它的語氣和用法偏向於古典或戲劇化的表達,且常見於浪漫或誇張的語境。

而 “if you don’t have to pay for a product, you are the product” 的意思更偏向於現代商業和科技領域的觀點,特別是指在免費服務中,用戶的數據或注意力被當作商品。這是一種冷靜、分析性的陳述,沒有感情或奉獻的含義。

如果要貼近原意,可以說:「若不付費使用產品,你便是產品本身。」這樣保留了原句的邏輯和現代感。如果想用更簡練或文雅一點的中文,可以考慮:「不付費,則身為貨。」但「無以為報,以身相許」與原句的語境和內涵差距太大,不建議這樣翻譯。

[At this point, Grok 3 used Fanti Chinese.]

Grok Dialogue Review

Grok fixes its attention on the translation job, which is fair.

Grok's suggestion: 「不付費,則身為貨。」 is clearly not as attractive as ChatGPT's suggestion: 「無償享用,付出自己」 and 「免費的最貴,你就是代價」

Grok 3 answers tend to be more verbose. This is confirmed in other conversations that I had with Grok 3.

Trivial point: Grok 3 did not use Fanti Chinese to answer my first question despite the question used Fanti. This must be a teething problem.

[End]