白居易
(唐朝 778-846 AD) 被貶官後﹐自歎不得志﹐偶遇琵琶樂女﹐聽了琴音﹐倍覺淒涼﹐故寫
琵琶行一詩。
前奏動人﹐末段深刻﹐以言述音﹐莫勝於此。
Bai Juyi (778-846 AD)
was a Chinese poet in the
Tang Dynasty, China.
His ode Pipa Play was second to none in describing music with words.
Perfect translation is never possible;
Betty Tseng
has made a reasonable attempt.
前奏已經令人神往﹕ (English)
千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。
轉軸撥絃三兩聲,未成曲調先有情。
絃絃掩抑聲聲思,似訴平生不得志。
低眉信手續續彈,說盡心中無限事。
以下十四句描寫琵琶曲調﹐精緻傳神﹐以言述音,莫勝於是: (English)
大絃嘈嘈如急雨,小絃切切如私語。
嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。
間關鶯語花底滑,幽咽泉流水下灘。
水泉冷澀絃凝絕,凝絕不通聲漸歇。
別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。
銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀鎗鳴。
曲終收撥當心畫,四絃一聲如裂帛。
曲入愁顱愁更愁﹐同病相憐﹐故有“同是天涯淪落人,相逢何必曾相識”一句。最後八句十分感人,用廣東話讀,入聲字更惹人同聲一泣: (English)
莫辭更坐彈一曲,為君翻作琵琶行。
感我此言良久立,卻坐促絃絃轉急。
淒淒不似向前聲,滿座重聞皆掩泣。
座中泣下誰最多,江州司馬青衫濕。
背境及解釋可參閲:
[End]